الحاج محمد كريمخان الكرماني ( مترجم : ابراهيمى )

مقدمه 8

دقائق العلاج ( فارسي )

" روش ترجمه " همانطور كه خوانندگان ارجمند توجه دارند كتاب حاضر كتابى فنى است كه حاوى مطالب و اصطلاحات علم پزشكى است و كار ترجمه آن با يك كتاب عادى متفاوت است و از اين گذشته متن كتاب عربى است و نام همه بيمارىها و بسيارى از داروها به اين زبان كه قرنها زبان متداول علمى ايران بوده است مىباشد و در زبان فارسى امروز معادلى براى اغلب از آنها نيست و چاره‌اى از آن نبوده كه يا عينا در ترجمه آورده شود و يا نزديكترين واژه‌اى را كه مترجم با مراجعه بمنابع متعدد يافته بجاى آن بگذارد اما به‌هرحال سعى شده كه با حفظ امانت كامل در ترجمه بزبانى ساده و روشن و نزديك به زبان محاوره‌اى و تا آنجا كه ميسر شود با اصطلاحات و واژه‌هاى عادى و علمى روزمره فارسى فعلى به اين زبان برگردانده شود و اميد است كه مورد پسند خوانندگان محترم اعم از پزشكان و داروسازان ارجمند و يا غير ايشان باشد . به‌هرحال اشكال عمده كار ترجمه ، يافتن برابر نام داروهاى مفرد در زبان فارسى است و بايد توجه شود كه داروهاى گياهى و معدنى در نقاط و كشورهاى مختلف بدست مىآمده و مىآيد و هر دارو در هرجا و با هر لهجه نامى دارد كه در قرون و اعصار باز تفاوت يافته و نسخه‌هاى مختلف داروئى نيز در زبانها و جاهاى مختلف تأليف شده و از قديم الايام بين مؤلفين كتب داروئى اختلاف بوده و هم‌اكنون نيز بين مفسرين اين كتابها درباره حقيقت داروها اختلاف وجود دارد كه گاهى اين اختلاف ناشى از شباهت شكل و يا خاصيت و يا بر عكس اختلاف فيزيكى و ظاهرى دو يا چند دارو است و باز بايد گفت كه در طبقه‌بندىهاى جديد علمى نيز نام يك دارو در دو فرهنگ ممكن است تفاوت داشته باشد زيرا امكان دارد اسم علمى يك دارو در بررسيهاى علمى